In het Engels wordt er gesteld dat lucht een 'fluid' is. Water is bijvoorbeeld een 'liquid', maar tegelijkertijd ook een 'fluid'. Wanneer we deze woorden echter vertalen naar het Nederlands, betekenen ze allebei 'vloeistof'. Kunnen we dan stellen dat lucht in het Nederlands een vloeistof is, of is dit een verkeerde vertaling?
Kort gesteld: neen.
Het Engelse 'fluid' is taalkundig wel verwant aan het woord vloeistof, maar in een fysische context heeft het een andere betekenins.
In het Nederlands wordt 'vloeistof' enkel voor stoffen zoals water, in een vloeibare aggregatietoestand ('liquid') gebruikt.
Een juistere vertaling van 'fluid' in het Nederlands is 'fluïdum'.
Het onderscheid wordt weliswaar niet altijd strik gemaakt.
Zo wordt 'fluid dynamics' meestal vertaald als 'vloeistofmechanica'.
Een illustrerende zin uit de Wikipedia-pagina van vloeistofmechanica:
"Vloeistofmechanica is het wiskundig beschrijven van het gedrag van fluïda (vloeistoffen en gassen)."
Er zijn nog geen reacties op deze vraag.
Enkel de vraagsteller en de wetenschapper kunnen reageren op een antwoord.