Waarom is het woord 'kip' in het Frans mannelijk?

Wolf, 12 jaar
30 maart 2010

Waarom is 'poulet' in het Frans mannelijk? Een kip is toch een vrouwelijk dier?

Antwoord

Vooreerst dit. Het levende vrouwelijke dier "kip" heet in het Frans wel degelijk une poule en is dus vrouwelijk in het Frans. Dit staat tegenover het mannelijke dier "haan" le coq, evenzeer mannelijk.

Poulet heeft twee betekenissen: (a) het onvolwassen dier (mannelijk of vrouwelijk) van een aantal maanden oud en (b) het vlees dat men eet, wat meestal van een jong dier is (vandaar dat men het woord voor het jonge dier ook is gaan gebruiken voor het vlees).

Men mag er in een taal niet vanuit gaan dat het grammaticale geslacht altijd overeenkomt met de natuurlijke sexe. Dit is meestal wel zo, meer bepaald wanneer die sexe voor de taalkundige gemeenschap als relevant wordt ervaren. Voor woorden die naar volwasssenen verwijzen zal men dan ook bijna altijd een grammaticaal geslacht hebben dat met de sexe overeenkomt. Wanneer echter de sexe niet relevant is, zoals dat bij jonge dieren of mensen het geval is, dan is het mogelijk dat de taal niet verwijst naar de sexe van dat jonge dier. In een taal zoals het Nederlands (dat over onzijdig beschikt) is het dan mogelijk dat het woord niet verwijst naar de sexe en dus niet mannelijk of vrouwelijk,  maar onzijdig is. Denk aan: het kind in het Nederlands.

In een taal zoals het Frans dat niet over onzijdig beschikt, wordt het mannelijk gebruikt, als het geslacht niet als relevant wordt beschouwd. Vandaar dat poulet zowel een mannelijk als een vrouwelijk jong kan aanduiden.

Reacties op dit antwoord

Er zijn nog geen reacties op deze vraag.

Enkel de vraagsteller en de wetenschapper kunnen reageren op een antwoord.

Zoek andere vragen

© 2008-2018
Ik heb een vraag wordt gecoördineerd door het
Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen