Waarom is de beleefdheidsvorm in het spaans Usted?

Kurt, 25 jaar
7 januari 2009

De beleefdheidsvorm is in vele talen afgeleid uit een meervoudsvorm omdat je door die meervoudsvorm de persoon in kwestie belangrijker stelt. Inderdaad, zo telt de persoon fictief voor meerdere personen. Dit is het geval in het Frans, het Engels (beide 2de persoon meervoud) en in het Duits een (derde persoon mv). In het middelnederlands was ook de Ghy vorm een 2de persoon mv. Vanwaar komt de Spaanse situatie?

Antwoord

Ook in het Spaans een gelijkaardige ontwikkeling.


In het Latijn had je oorspronkelijk een onderscheid tussen 'tu' (enkelvoud) en 'vos' (meervoud). Na verloop van tijd werd 'vos' ook gebruikt om één persoon aan te spreken en om tegelijkertijd respect uit te drukken (vgl. de keizer, die aangesproken moest worden als vertegenwoordiger van alle Romeinen). 

Deze situatie wordt zo overgeleverd tot in het Oud-Spaans: 'tú' versus 'vos'. Het systeem komt echter onder druk te staan, omdat de beleefdheidsvorm voor meer en meer omstandigheden wordt gebruikt, en bijgevolg geen uitzonderlijk respect meer lijkt uit te drukken. Tegen het einde van de Middeleeuwen zijn er dan ook verschillende nieuwe beleefdheidsvormen in omloop, waarbij men een extra woord toevoegt om de beleefdheidsformule nog meer in de verf te zetten. De populairste vorm is 'vuestra merced' (uwe genade), met een meervoudige tegenhanger 'vuestras mercedes'. Ondertussen verandert ook de 'vos'-vorm, waaraan vaak het woord 'otros' (anderen) wordt toegevoegd om aan te geven dat het een meervoud is ('vos'+'otros', mooi vergelijkbaar met de Amerikaanse regionale aanspreekvorm y'all). 

De situatie is aan het begin van de Spaanse Gouden Eeuw dus min of meer als volgt:
* Enkelvoud:
   - informeel: tú/vos
   - beleefdheidsvorm: vuestra merced
* Meervoud:
   - informeel: vosotros
   - beleefdheidsvorm: vuestras mercedes

Later wint 'tú' het van 'vos' als informele aanspreekvorm voor het enkelvoud (alleszins in het merendeel van de dialecten), en wordt de lange vorm 'vuestra merced' samengetrokken tot reducties als 'vuesarced', 'vuced', 'vusted', en uiteindelijk 'usted'. Dat is de situatie in het hedendaagse Castilliaans

In bepaalde regio's van Andalusië en Zuid-Amerika is het onderscheid tussen de informele en de formele variant overigens weer op de helling komen te staan, en hebben 'usted' en 'ustedes' het deze keer gehaald. 

(Afbeelding: een 18de-eeuwse print van Francisco de Goya, met in het onderschrift de afkorting "Vm~d" voor 'vuestra merced').

Reacties op dit antwoord

Er zijn nog geen reacties op deze vraag.

Enkel de vraagsteller en de wetenschapper kunnen reageren op een antwoord.

Zoek andere vragen

© 2008-2026
Ik heb een vraag wordt gecoördineerd door Eos wetenschap. Voor vragen over het platform kan je terecht bij ikhebeenvraag@eos.be