Is 'eviva' een correcte vertaling van 'y viva' in het Spaans?

jacqueline, 62 jaar
17 januari 2015

In het liedje "eviva españa" maar ook in een tijdschrift zag ik " E viva Valencia".
Nergens vind ik hier een grammaticale uitleg voor. 'y' wordt 'e' voor een 'i' maar dat is hier niet het geval. Heeft het misschien een andere oorsprong of is het gewoon een vrijheid van de schrijver?

Antwoord

In het Spaans is het voegwoord inderdaad y en niet e, tenzij voor een woord dat begint met een i. Eviva is hoe dan ook geen Spaans. Ik vermoed bijgevolg dat eviva in het populaire lied berust op een verwarring met het Italiaans, waar het voegwoord wel degelijk e is, viva dezelfde betekenis heeft als in het Spaans en e viva bijgevolg correct is.

He gebeurt wel meer dat men in volkse interpretaties Italiaans en Spaans door mekaar haalt. 

Reacties op dit antwoord

  • 04/02/2015 - jacqueline (vraagsteller)

    Van harte bedankt voor de duidelijke uitleg! Met vriendelijke groeten, Jacqueline

Enkel de vraagsteller en de wetenschapper kunnen reageren op een antwoord.

Beantwoord door

prof. Eugeen Roegiest

Linguïstiek van de Romaanse talen en het Spaans in het bijzonder

Universiteit Gent

http://www.ugent.be

Zoek andere vragen

© 2008-2025
Ik heb een vraag wordt gecoördineerd door Eos wetenschap. Voor vragen over het platform kan je terecht bij liam.verbinnen@eos.be