De nasynchronisatie (doblaje) vindt in het Spaanse taalgebied 2x plaats:
Er is een Spaanse versie voor Spanje en een Spaanse versie voor geheel Midden- en Zuidamerika. Deze laatste wordt vaak in Mexico gemaakt.
Vaak wijken ook de namen van de films of series af.
Dus een bezoeker uit Lima die in Madrid naar de bioscoop gaat, zal de stemmen van zijn acteurs niet thuis kunnen brengen en andersom. Het is wél de zelfde taal. Met een paar kleine lokale bijzonderheden zoals NL en VL of DE en AT.
Waarom wordt de nasynchronisatie tweemaal gedaan? In het Frans taalgebied is dit niet zo. De films in Quebec zijn gewoon in Parijs vertaald.
Tekenfilms en andere films voor kinderen worden in het Nederlandse taalgebied ook nagesynchroniseerd. Daarbij is er meestal en aparte versie voor Nederland en Vlaanderen. Vlaamse kijkers horen liever een Vlaams accent van Vlaamse acteurs (die ze vaak ook kennen), Nederlandse kijkers liever een Nederlands accent van Nederlandse acteurs.
Er zijn nog geen reacties op deze vraag.
Enkel de vraagsteller en de wetenschapper kunnen reageren op een antwoord.