Hoe komt het dat er in het Engels geen woord bestaat voor 'smakelijk'?
Je kan wel 'enjoy your meal' zeggen, maar dat lijkt geen equivalent voor onze 'smakelijk' of 'bon appétit'. Bovendien denk ik dat weinig Amerikanen of Britten of andere native English speakers dit effectief gebruiken om iemand smakelijk eten te wensen. Valt dit linguïstisch en/of historisch/cultureel te verklaren?
Antwoord
Het Engels heeft twee equivalenten voor smakelijk: enjoy your meal en bij deftige gelegenheden het uit het Frans geleende bon appetit.Enjoy your meal is niet zo heel verschillend van ons Nederlands woord smakelijk, want dat is eigenlijk de verkorte versie van eet u smakelijk, wat zoveel betekent als "ik wens dat het u zal smaken/bevallen". Beide zijn dus wensen voor een aangename maaltijd. Ook enjoy your meal wordt overigens vaak verkort tot enjoy.
Groot-Brittannië is lang een maatschappij geweest waarin de schotten tussen de sociale klassen duidelijk zichtbaar waren. Het gros van de bevolking heeft dan ook geen affiniteit met een restaurantcultuur. Chique restaurants zijn bovendien grotendeels op de Franse keuken gericht, en nemen de Franse terminologie over voor hun gerechten én voor de wens bon appetit.
Of enjoy your meal effectief gebruikt wordt in het dagelijkse leven, hangt af van de gewoontes in een gezin, net zoals dat in het Nederlandse taalgebied het geval is met smakelijk. De meeste kelners in doorsnee restaurants en brasserieën gebruiken het zeker om hun klanten smakelijk eten te wensen.
Deze vraag werd beantwoord door:
Prof. dr. Lieven Buysse
| Hogeschool-Universiteit Brussel |
Gerelateerde vragen
Enkel de vraagsteller en de wetenschappers kunnen reageren op deze vraag en het antwoord.





